История

Из истории перевода Библии на удмуртский язык


Господь наш Иисус Христос перед вознесение к Отцу Небесному дал Своим ученикам-апостолам Свою последнюю заповедь: «…идите по всему миру и пропо-ведуйте Евангелие всей твари. Кто будет веровать и креститься, спасен будет, а кто не будет веровать, осужден будет» (Мк. 16:15-16).

На вопрос о признаках кончины века Господь наш Иисус Христос сказал такие пророческие слова касающиеся темы моего выступления: «И проповедано будет сие Евангелие Царствия во всей Вселенной, во свидетельство всем народам, и тогда придет конец» (Мф. 24:16). Выполняя заповедь своего Учителя, получив Божий дар говорения на разных языках, апостолы направились во все концы огромной Римской империи и за ее пределы – от Испании до Индии, от Эфиопии до берегов Днепра. К сожалению, проповедники Слов Божия до Волго-Уральского региона, где жили в те далекие времена древнеудмуртские племена ватка и калмез, не дошли. Об этом нет никаких свидетельств. В те времена огромные евроазиатские степи занимали воин-ственные скотоводческие племена-номады (скифы, сарматы, аланы, гунны, мадьяры и др.), доступ к Волге и Уралу, полностью контролировался ими.

Минуя тысячи препятствий бесчисленное множество диавольских козней, только через 1500 лет от Рождества Христова Слово Божие начало проникать к финно-угорским народам Волго-Уральского региона.

После падения в Нижнем Поволжье Хазарского каганата с иудейскими прави-телями, в Волго-Камье Булгарского государства, Золотой Орды и ее детища Казан-ского ханства, начался приток русского населения на Вятку и в Прикамье, где жила основная масса удмуртов.
В XVI-XVII вв. известны случаи принятия христианской веры отдельных се-мей удмуртов, иногда целых селений, округов. Активно шло крещение в среде при-казанских удмуртов и северных удмуртов, живущих вокруг городов Хлынова (совр. Киров), Слободского, Шестакова. Так, в 1557 г. приняли крещение 17 семейств Сырьянской волости Слободского уезда. Но вскоре новокрещены обрусевали (при-вятские) или входили в состав татар-крещен (приказанские удмурты). В то же время, судя по Ландратской переписи 1716 г. на территории современной Удмуртии кре-щенных удмуртов было всего 14 человек (в 2 деревнях совр. Кизнерского района).

Переломным моментом в деле христианизации удмуртов и других народов Волго-Камья явился указ царицы Анны Иоанновны от 11 сентября 1740 г., по кото-рому в Казани была создана контора новокрещенских дел – Новокрещенская конто-ра. 14 июля 1741 г. открылся первый приход среди новокрещеных удмуртов – в д. Елово современного Ярского района. К началу XIX в. почти 90% удмуртов были крещены. Сопротивляющиеся принятию христианской веры уходили на Урал, в башкирские земли.

Одно дело принять крещение, а другое – постичь суть христианства. Что де-лать, если народ, принявший крещение, не зная языка Библии и богослужебной литературы?
В этот чрезвычайно важный период в истории духовного просвещения уд-муртского народа в Казани появился подвижник-миссионер Василий Григорьевич Пуцек-Григорович, будущий Преосвященный Вениамин, митрополит Казанский и Свияжский (1706-1788 гг.), выпускник Казанской Духовной академии (1732г.).

В научных кругах митрополит Вениамин (Пуцек-Григорович) известен как ученый священнослужитель, просветитель-миссионер, стоявший у истоков трех грамматик – чувашского, удмуртского, марийского языков и как автор или соавтор первых стихотворных опытов на этих языках.

С его прибытием в Казань и началом просветительского дела неутомимого труженика на ниве Христова вероучения, дальновидного, высокообразованного проповедника Слова Божия, миссионера, душа которого была полна любви к кре-щаемым народам, благодаря его молитвам и трудам по созданию письменности и обучения детей язычествующих народов азам христианской веры, стало возможным крещение и начало просвещения всех коренных народов, живущих на стыке Европы и Азии, христианского и мусульманского миров в самом центре огромной Россий-ской империи.

Стараниями великого просветителя, проповедника и миссионера для детей удмуртского и других народов России в городах Казани, Свияжске, Елабуге были открыты первые школы, из них вышли первые грамотные люди, несущие Слово Божие к своим народам. С 1750 по 1774 годы в этих школах обучалось 29 удмуртских мальчиков.

По примеру крестителя и просветителя родственных по происхождению уд-муртам коми-зырян святителя Стефана Великопермского и других миссионеров на-чалось создание письменности для народов Волго-Камья.

Он, Божий проповедник, глава многонациональной Казанской кафедры, со-вершивший равноапостольский подвиг, явился создателем удмуртской письменно-сти; из-под пера Преосвященного Вениамина и его учеников в 1767г. вышло первое стихотворение на удмуртском языке. Под его непосредственным руководство и при его участии написана первая грамматика «Сочиненiя принадлежащiя къ грамматике вотского языка».

Даны труд был издан в Санкт-Петербурге при Императорской Академии наук в 1775г.
«Сочиненiя…» - золотая для удмуртского народа книга, она послужила осно-вой формирования удмуртской письменной культуры, от нее берут начало все дру-гие грамматики удмуртского языка – Ф.И. Видемана, Д.В. Бубриха, А.И. Емельяно-ва, Г.Е Верещагина, И.В. Яковлева и др. С этого времени начали появляться первые произведения духовной религиозной и художественной литературы.

Известный общественный деятель республики, директор Института истории, языка, литературы Уральского отделения Российской академии наук, доктор исто-рических наук К.И. Куликов называет митрополита Вениамина (Пуцек-Григоровича) «титаном, поставившим своей пожизненной сверх задачей просвеще-ние волжско-камских инородцев России». Поэт и ученый-фольклорист П.К. Поздеев назвал его «удмуртъёслэн Кириллзы но Мефодийзы» (Кирилл и Мефодий удмур-тов); «создатель удмуртской письменности – и Кирилл, и Мефодий в одном лице» - такая характеристика дается Высокопреосвященнейшему митрополиту Вениамину (Пуцек-Григоровичу в книге Г.Д. Фроловой «Просветители удмуртского народа» (Ижевск, 1996).

Благодарный удмуртский народ не забывает имя своего первосвятителя. В на-учных статьях, популярных книгах, диссертационных работах молодого поколения удмуртских ученых все чаще и чаще звучит имя его.

О той великой роли, значении и непереходящей ценности первой грамматики удмуртского языка, созданной под непосредственным руководством при участии святителя из нашей Православной Церкви, Высокопреосвященнейшего Вениамина (Пуцек-Григоровича), говорит и такой факт: она переиздана в США (1964г.) и Уд-муртии (1975г.). В г. Ижевске 17 ноября 200000г. состоялась Республиканская науч-но-теоретическая конференция «Первая грамматика удмуртского языка и развитие научного удмуртоведения, профессионального искусства и образования», посвя-щенная 225-летию издания книги «Сочиненiя принадлежащiя къ грамматике вотско-го языка» и созданию удмуртской письменности.

Плоды великого просветителя народов Поволжья и Приуралья дали хорошие всходы: из числа его учеников вышли первые грамотные, образованные людя – из среды коренных народов края. Так, из книги « The Bible of Every Land» (Бибилия всех стран), изданной в 1848-1861 годах в Лондоне, мы впервые узнаем имя первого ученого-удмурта – Левандовский. О нем написано так: «Левандовский - образован-ный вотяк, хорошо знающий свой родной диалект, был первым, кто взялся за пере-вод Священного Писания на язык своих соплеменников. В 1820 г. он отослал Рос-сийскому Библейскому Обществу образец перевода первых десяти глав Евангелия от Матфея с предложением продолжить его, если они сочтут это необходимым. Ко-митет Библейского Общества, в свою очередь, предложил Левандовскому продол-жить начатую работу и передать перевод священникам, знающим язык.

Перевод, вероятно, был продолжен под руководством комитета Вятского фи-лиала Библейского общества. Евангелия от св. Матфея и Марка были закончены в течение 1823 г. После того, как этот перевод был рассмотрен различными компе-тентными специалистами, а также подробно и тщательно переработан, епископ Вят-ский и некоторые другие священнослужители поставили свои подписи под переводом, подтверждая то, что он совершенно понятен племени, которому он предназна-чался .

Минуя множество искушений и преград, к сожалению, только в 1847 году вышли Евангелие от Матфея и Марка на Глазовском наречии и Евангелия от Мат-фея на Сарапульском наречии. Это были первые книги на удмуртском языке - свя-щенные книги, подготовленные и изданные Православной Церковью.

В святое дело по переводу книг Священного Писания свою лепту внесли и за-падные христиане. Так, из годовых отчетов Британского и Иностранного Библей-ского общества (БИБО), по данным доктора Б. Араповича, об удмуртских переводах Евангелий сообщается в отчетах за 1879, 1880, 1881, 1883, 1890гг. и т.д.

Из отчета за 1879г. узнаем о том, что доктор Аминофф из Фредериксгамна (Финляндия) с помощью Нолимна (фамилия не разборчива: ~Налимин~Налимной?), вотяцкого учителя, готовит перевод святого Евангелия от Матфея для этого Обще-ства на основе существующей версии. В отчете за 1880г. сообщается о том, что Евангелие от св. Матфея, подготовленное доктором Аминоффом с помощью тузем-ного учителя, теперь завершено, и доктор Аминофф собирается взять его летом с собой в страну вотяков, чтобы выяснить доступно ли оно народу. Численность на-рода, для которого этот Евангельский текст подготовлен, составляет 200 тыс. чело-век, и господин Никольскон стремится к тому, чтобы Четвероевангелие было пере-ведено на их язык полностью.

Из отчета за 1881 г. узнаем о том, что Евангелие от Матфея, переведенное доктором Аминоффом, было тщательно прорецензировано академиком Ф.И. Виде-манном и будет напечатано летом для Комитете в Хельсинки или в Санкт-Петербургской Академии. Одна версия св. Евангелия от Матфея была опубликована принцем Л.Л. Бонопартом фонетическим шрифтом в 1863 г. В отчете за 1883 г. со-общается уже о том, что Евангелие от св. Матфея, переведенное доктором Аминоф-фом и пересмотренное, исправленное академиком Видеманом, теперь опубликовано.

Итак, у истоков формирования удмуртской письменности и перевода книг Священного Писания, Богослужебной, духовной литературы, стояли священнослу-жители Православной Церкви, в первую очередь, это – митрополит Казанский и Свияжский Вениамин (Пуцек-Григорович) со своими учащимися-удмуртами (60-70-е годы XVIII в.). Огромную лепту в это святое дело внесли священнослужители За-харий Кротов, Михаил и Иоанн Мышкины, Михаил Могилин и др. (80-90 годы XVIII в.)

В начале и середине XIX в. в просвещение удмуртского народа Словом Божи-им подключились финно-угорские ученые: академик Ф.И. Видеман (эстонец), док-тор Т.Г. Аминофф (финн) и др. Самое важное то, что в этом святом деле участвова-ли уже и сами удмурты: Левандовский и Налимн (?Налимин~Налимнов).

К сожалению, об их судьбе, об их деятельности, кроме тех кратких упомина-ний в отчетах Британского и Иностранного Библейского общества, пока другими сведениями мы располагаем. История перевода книг Священного Писания на уд-муртский язык ждет более подробного исследования.

До революции 1917г. на удмуртском языке издано около 400 произведений, значительную часть которых составляли текста Священного Писания, богослужеб-ная, духовная, нравоучительная литература. Следует сказать, что из Нового Завета были переведены только Евангелия, причем на диалектах: на глазовском (северное наречие), сарапульском (срединные говоры) и на казанском (периферийно-южное наречие), а из Ветхого Завета – лишь небольшое количество псалмов. Язык тех пе-реводов, конечно был далек от совершенства.

Наиболее удачным и самым читаемым был перевод И.С. Михеева «Святого Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна» на удмуртский язык, осуществленный в 1904г., переизданный в 1912г. в Казани и в 1973г. в Стокгольме (Швеция).

С началом октябрьской революции издание библейской, богослужебной лите-ратуры прекратилось, более того, то, что было издано, уничтожалось. Так длилось до начала 90-х годов ХХ в.
С получением в 1991 году Институтом перевода Библии из Хельсинки благо-словения на мое имя от Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II начался новый этап в переводе книг Священного Писания, а также богослужебной и другой духовной литературы на современный удмуртский литературный язык.

В конце 1991г. в Финляндии издали Евангелие от Марка, которую я тайком перевел еще в коммунистические времена, работая в НИИ при СМ УАССР.

Благодаря благословению Святейшего Патриарха Алексия II создался очень дееспособный, удачный союз между Институтом перевода Библии из Финляндии и нашей Ижевской и Удмуртской епархией. Помимо диаконского служения в суббот-ние-воскресные дни и во время больших праздников, меня освободи от других обя-занностей – я могу свободно работать над переводом Библии, выезжать на научные консультации, редакторскую правку рукописей с богословским редактором в Хельсинки.

Работа с богословским редактором заключается в следующем: черновую рабо-ту выполняю я – перевожу с Синодального (русского) текста, используя Библию на церковно-славянском языке. Богословский же редактор качество моего перевода проверяет по оригиналу: новозаветные книги по древнегреческому, а ветхозаветные – по древнееврейскому оригиналу. При выяснении трудноуяснимых мест (а их очень много), используем древние переводы и ряд вариантов на греческом, англий-ском, русском, финском. Получаем помощь из книг-толковников святых отцов, а также западный экзогетов.

Я должен сказать: «Слава Богу!» за то, то Он благоволил, во-первых, это свя-тое дело выполнять совместно с Институтом перевода Библии из Хельсинки (быв-ший филиал Стокгольмского Института), во-вторых, за возможность работать с бо-гословским редактором Марьей Картано.
Марья – глубоко верующая, благочестивая христианка, прекрасно знает Биб-лию и живет по Божиим заповедям. За 16 лет совместной работы от нее я не слышал чтобы она о ком-то или о чем-то сказала недоброе; в тоже время, она удивительно скромна, трудолюбива, аккуратна во всем. К этому святому делу она готовилась ос-новательно: окончила славянское отделение Хельсинского университета ( как-никак ей придется работать в Росси среди финно-угорских народов, история, культура ко-торых тесным образом связана с русской), самостоятельно выучила и знает в совер-шенстве удмуртский язык, а также английский, древнегреческий, древнееврейский – как основные языки при переводе Библии на любой язык народов мира.

И то прекрасно, что Институт перевода Библии полностью финансирует изда-ния всей библейской литературы, причем, не только на удмуртский, но на все фин-но-угорские языки народов России, а также все командировки, семинары, связанные с переводом Библии, вплоть до Израиля, Финляндии.

К данному времени переведены и изданы Четвероевангелие (1992г.), Псалтирь (1994 и 1999гг.), Деяние апостолов (1996г.), Новый Завет (1997г.), Детская Библия (2001г.), Паремии (2003г.), Библейские рассказы (2003г.), Святое Евангелие (слу-жебное – 2003г.), Книга пророка Ионы (2004г.), Книга пророка Исаии (2005г.), Кни-га царств (2006г.).

Перевод Библии на удмуртский язык идет к завершению, остается перевести Пятикнижие пророка Моисея. Но много времени идет на редактирование. Если Гос-подь благоволит, лет через пять, может чуть больше, удмуртский народ возьмет в свои руки Библию на родном языке.
Кроме книг Священного Писания, помимо Института перевода Библии, по благословении. Правящего Архиерея Ижевской и Удмуртской епархии Митрополита Николая (Шкрумко) переведены и изданы Молитвослов (выдержавший 7 переиз-даний), Акафистник (1994г.), Часослов (1998г.), Канонник (2000г.), Литургия по чи-ну св. Иоанна Златоуста и Василия Великого (2001г.), Великая вечерня. Утреня (2002г.), Последование панихиды, литии. Чин последования погребения (2003г.), краткие проповеди на евангельские темы: Инмаре, жаля монэ, сьолыкоез (Боже, ми-лостив буди мне, грешному 1995г.) и Оскон, оскиськон, яратон (Вера, надежда, лю-бовь – 2000г.), книгу очерков о благочестивых удмуртах христианах: Кылё тодэм калыкъёс (2004г.) и др.
Завершая свое выступление, я должен сказать: перевод книг Священного Пи-сания, богослужебной, духовно литературы – чрезвычайно важное и сверхответст-венное дело: за каждую ошибку или неточность придется отвечать на суде Божьем. От нас, переводчиков, требуется: адекватный перевод должен отвечать критериям точности, ясности, естественности и вызывать у читателя ту же реакцию, что и оригинальный текст.

Фестиваль православной молодежи Приволжского федерального округа «Реки воды живой»(Ижевск, 4-7 августа 2007 года):
Работа круглых столов: 3. Миссионерская деятельность в православном просвещении


 

Анонсы

Календарь

17 января 2020 г. ( 4 января ст.ст.), пятница.
Собор 70 апостолов.
Предпразднство Богоявления. Собор 70-ти апостолов: Иакова, брата Господня, Марка и Луки евангелистов, Клеопы, Симеона, Варнавы, Иосии (Иуста), Фаддея, Анании, первомч. архидиакона Стефана, Филиппа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена, Тимофея, Тита, Филимона, Онисима, Епафраса, Архиппа, Силы, Силуана, Крискента, Криспа, Епенета, Андроника, Стахия, Амплия, Урвана, Наркисса, Апеллия, Аристовула, Родиона (Иродиона), Агава, Руфа, Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия, Лина, Гаия, Филолога, Лукия, Иасона, Сосипатра, Олимпа (Олимпана), Тертия, Ераста, Куарта, Евода, Онисифора, Климента, Сосфена, Аполлоса, Тихика, Епафродита, Карпа, Кодрата, Марка, Зины, Аристарха, Пуда, Трофима, Марка, Артемы, Акилы, Фортуната и Ахаика, Дионисия Ареопагита и Симеона Нигера. Прп.Феоктиста, игумена Кукума Сикелийского. Свт. Евстафия I, архиеп. Сербского. Прмч. Зосимы, пустынника Киликийского и мч. Афанасия комментарисия. Прп. Ахилы, диакона Печерского. Сщмчч. Александра, Стефана и Филиппа пресвитеров. Сщмч. Николая пресвитера. Сщмч. Павла пресвитера.
Полезные ссылки:
На главную Карта сайта Контакты

© Ижевская и Удмуртская епархия Русской Православной Церкви, 2010-2020 г
Перепечатка материалов разрешена при условии наличия активной ссылки на источник.

Создание сайта