История

Из истории перевода Библии на удмуртский язык


Господь наш Иисус Христос перед вознесение к Отцу Небесному дал Своим ученикам-апостолам Свою последнюю заповедь: «…идите по всему миру и пропо-ведуйте Евангелие всей твари. Кто будет веровать и креститься, спасен будет, а кто не будет веровать, осужден будет» (Мк. 16:15-16).

На вопрос о признаках кончины века Господь наш Иисус Христос сказал такие пророческие слова касающиеся темы моего выступления: «И проповедано будет сие Евангелие Царствия во всей Вселенной, во свидетельство всем народам, и тогда придет конец» (Мф. 24:16). Выполняя заповедь своего Учителя, получив Божий дар говорения на разных языках, апостолы направились во все концы огромной Римской империи и за ее пределы – от Испании до Индии, от Эфиопии до берегов Днепра. К сожалению, проповедники Слов Божия до Волго-Уральского региона, где жили в те далекие времена древнеудмуртские племена ватка и калмез, не дошли. Об этом нет никаких свидетельств. В те времена огромные евроазиатские степи занимали воин-ственные скотоводческие племена-номады (скифы, сарматы, аланы, гунны, мадьяры и др.), доступ к Волге и Уралу, полностью контролировался ими.

Минуя тысячи препятствий бесчисленное множество диавольских козней, только через 1500 лет от Рождества Христова Слово Божие начало проникать к финно-угорским народам Волго-Уральского региона.

После падения в Нижнем Поволжье Хазарского каганата с иудейскими прави-телями, в Волго-Камье Булгарского государства, Золотой Орды и ее детища Казан-ского ханства, начался приток русского населения на Вятку и в Прикамье, где жила основная масса удмуртов.
В XVI-XVII вв. известны случаи принятия христианской веры отдельных се-мей удмуртов, иногда целых селений, округов. Активно шло крещение в среде при-казанских удмуртов и северных удмуртов, живущих вокруг городов Хлынова (совр. Киров), Слободского, Шестакова. Так, в 1557 г. приняли крещение 17 семейств Сырьянской волости Слободского уезда. Но вскоре новокрещены обрусевали (при-вятские) или входили в состав татар-крещен (приказанские удмурты). В то же время, судя по Ландратской переписи 1716 г. на территории современной Удмуртии кре-щенных удмуртов было всего 14 человек (в 2 деревнях совр. Кизнерского района).

Переломным моментом в деле христианизации удмуртов и других народов Волго-Камья явился указ царицы Анны Иоанновны от 11 сентября 1740 г., по кото-рому в Казани была создана контора новокрещенских дел – Новокрещенская конто-ра. 14 июля 1741 г. открылся первый приход среди новокрещеных удмуртов – в д. Елово современного Ярского района. К началу XIX в. почти 90% удмуртов были крещены. Сопротивляющиеся принятию христианской веры уходили на Урал, в башкирские земли.

Одно дело принять крещение, а другое – постичь суть христианства. Что де-лать, если народ, принявший крещение, не зная языка Библии и богослужебной литературы?
В этот чрезвычайно важный период в истории духовного просвещения уд-муртского народа в Казани появился подвижник-миссионер Василий Григорьевич Пуцек-Григорович, будущий Преосвященный Вениамин, митрополит Казанский и Свияжский (1706-1788 гг.), выпускник Казанской Духовной академии (1732г.).

В научных кругах митрополит Вениамин (Пуцек-Григорович) известен как ученый священнослужитель, просветитель-миссионер, стоявший у истоков трех грамматик – чувашского, удмуртского, марийского языков и как автор или соавтор первых стихотворных опытов на этих языках.

С его прибытием в Казань и началом просветительского дела неутомимого труженика на ниве Христова вероучения, дальновидного, высокообразованного проповедника Слова Божия, миссионера, душа которого была полна любви к кре-щаемым народам, благодаря его молитвам и трудам по созданию письменности и обучения детей язычествующих народов азам христианской веры, стало возможным крещение и начало просвещения всех коренных народов, живущих на стыке Европы и Азии, христианского и мусульманского миров в самом центре огромной Россий-ской империи.

Стараниями великого просветителя, проповедника и миссионера для детей удмуртского и других народов России в городах Казани, Свияжске, Елабуге были открыты первые школы, из них вышли первые грамотные люди, несущие Слово Божие к своим народам. С 1750 по 1774 годы в этих школах обучалось 29 удмуртских мальчиков.

По примеру крестителя и просветителя родственных по происхождению уд-муртам коми-зырян святителя Стефана Великопермского и других миссионеров на-чалось создание письменности для народов Волго-Камья.

Он, Божий проповедник, глава многонациональной Казанской кафедры, со-вершивший равноапостольский подвиг, явился создателем удмуртской письменно-сти; из-под пера Преосвященного Вениамина и его учеников в 1767г. вышло первое стихотворение на удмуртском языке. Под его непосредственным руководство и при его участии написана первая грамматика «Сочиненiя принадлежащiя къ грамматике вотского языка».

Даны труд был издан в Санкт-Петербурге при Императорской Академии наук в 1775г.
«Сочиненiя…» - золотая для удмуртского народа книга, она послужила осно-вой формирования удмуртской письменной культуры, от нее берут начало все дру-гие грамматики удмуртского языка – Ф.И. Видемана, Д.В. Бубриха, А.И. Емельяно-ва, Г.Е Верещагина, И.В. Яковлева и др. С этого времени начали появляться первые произведения духовной религиозной и художественной литературы.

Известный общественный деятель республики, директор Института истории, языка, литературы Уральского отделения Российской академии наук, доктор исто-рических наук К.И. Куликов называет митрополита Вениамина (Пуцек-Григоровича) «титаном, поставившим своей пожизненной сверх задачей просвеще-ние волжско-камских инородцев России». Поэт и ученый-фольклорист П.К. Поздеев назвал его «удмуртъёслэн Кириллзы но Мефодийзы» (Кирилл и Мефодий удмур-тов); «создатель удмуртской письменности – и Кирилл, и Мефодий в одном лице» - такая характеристика дается Высокопреосвященнейшему митрополиту Вениамину (Пуцек-Григоровичу в книге Г.Д. Фроловой «Просветители удмуртского народа» (Ижевск, 1996).

Благодарный удмуртский народ не забывает имя своего первосвятителя. В на-учных статьях, популярных книгах, диссертационных работах молодого поколения удмуртских ученых все чаще и чаще звучит имя его.

О той великой роли, значении и непереходящей ценности первой грамматики удмуртского языка, созданной под непосредственным руководством при участии святителя из нашей Православной Церкви, Высокопреосвященнейшего Вениамина (Пуцек-Григоровича), говорит и такой факт: она переиздана в США (1964г.) и Уд-муртии (1975г.). В г. Ижевске 17 ноября 200000г. состоялась Республиканская науч-но-теоретическая конференция «Первая грамматика удмуртского языка и развитие научного удмуртоведения, профессионального искусства и образования», посвя-щенная 225-летию издания книги «Сочиненiя принадлежащiя къ грамматике вотско-го языка» и созданию удмуртской письменности.

Плоды великого просветителя народов Поволжья и Приуралья дали хорошие всходы: из числа его учеников вышли первые грамотные, образованные людя – из среды коренных народов края. Так, из книги « The Bible of Every Land» (Бибилия всех стран), изданной в 1848-1861 годах в Лондоне, мы впервые узнаем имя первого ученого-удмурта – Левандовский. О нем написано так: «Левандовский - образован-ный вотяк, хорошо знающий свой родной диалект, был первым, кто взялся за пере-вод Священного Писания на язык своих соплеменников. В 1820 г. он отослал Рос-сийскому Библейскому Обществу образец перевода первых десяти глав Евангелия от Матфея с предложением продолжить его, если они сочтут это необходимым. Ко-митет Библейского Общества, в свою очередь, предложил Левандовскому продол-жить начатую работу и передать перевод священникам, знающим язык.

Перевод, вероятно, был продолжен под руководством комитета Вятского фи-лиала Библейского общества. Евангелия от св. Матфея и Марка были закончены в течение 1823 г. После того, как этот перевод был рассмотрен различными компе-тентными специалистами, а также подробно и тщательно переработан, епископ Вят-ский и некоторые другие священнослужители поставили свои подписи под переводом, подтверждая то, что он совершенно понятен племени, которому он предназна-чался .

Минуя множество искушений и преград, к сожалению, только в 1847 году вышли Евангелие от Матфея и Марка на Глазовском наречии и Евангелия от Мат-фея на Сарапульском наречии. Это были первые книги на удмуртском языке - свя-щенные книги, подготовленные и изданные Православной Церковью.

В святое дело по переводу книг Священного Писания свою лепту внесли и за-падные христиане. Так, из годовых отчетов Британского и Иностранного Библей-ского общества (БИБО), по данным доктора Б. Араповича, об удмуртских переводах Евангелий сообщается в отчетах за 1879, 1880, 1881, 1883, 1890гг. и т.д.

Из отчета за 1879г. узнаем о том, что доктор Аминофф из Фредериксгамна (Финляндия) с помощью Нолимна (фамилия не разборчива: ~Налимин~Налимной?), вотяцкого учителя, готовит перевод святого Евангелия от Матфея для этого Обще-ства на основе существующей версии. В отчете за 1880г. сообщается о том, что Евангелие от св. Матфея, подготовленное доктором Аминоффом с помощью тузем-ного учителя, теперь завершено, и доктор Аминофф собирается взять его летом с собой в страну вотяков, чтобы выяснить доступно ли оно народу. Численность на-рода, для которого этот Евангельский текст подготовлен, составляет 200 тыс. чело-век, и господин Никольскон стремится к тому, чтобы Четвероевангелие было пере-ведено на их язык полностью.

Из отчета за 1881 г. узнаем о том, что Евангелие от Матфея, переведенное доктором Аминоффом, было тщательно прорецензировано академиком Ф.И. Виде-манном и будет напечатано летом для Комитете в Хельсинки или в Санкт-Петербургской Академии. Одна версия св. Евангелия от Матфея была опубликована принцем Л.Л. Бонопартом фонетическим шрифтом в 1863 г. В отчете за 1883 г. со-общается уже о том, что Евангелие от св. Матфея, переведенное доктором Аминоф-фом и пересмотренное, исправленное академиком Видеманом, теперь опубликовано.

Итак, у истоков формирования удмуртской письменности и перевода книг Священного Писания, Богослужебной, духовной литературы, стояли священнослу-жители Православной Церкви, в первую очередь, это – митрополит Казанский и Свияжский Вениамин (Пуцек-Григорович) со своими учащимися-удмуртами (60-70-е годы XVIII в.). Огромную лепту в это святое дело внесли священнослужители За-харий Кротов, Михаил и Иоанн Мышкины, Михаил Могилин и др. (80-90 годы XVIII в.)

В начале и середине XIX в. в просвещение удмуртского народа Словом Божи-им подключились финно-угорские ученые: академик Ф.И. Видеман (эстонец), док-тор Т.Г. Аминофф (финн) и др. Самое важное то, что в этом святом деле участвова-ли уже и сами удмурты: Левандовский и Налимн (?Налимин~Налимнов).

К сожалению, об их судьбе, об их деятельности, кроме тех кратких упомина-ний в отчетах Британского и Иностранного Библейского общества, пока другими сведениями мы располагаем. История перевода книг Священного Писания на уд-муртский язык ждет более подробного исследования.

До революции 1917г. на удмуртском языке издано около 400 произведений, значительную часть которых составляли текста Священного Писания, богослужеб-ная, духовная, нравоучительная литература. Следует сказать, что из Нового Завета были переведены только Евангелия, причем на диалектах: на глазовском (северное наречие), сарапульском (срединные говоры) и на казанском (периферийно-южное наречие), а из Ветхого Завета – лишь небольшое количество псалмов. Язык тех пе-реводов, конечно был далек от совершенства.

Наиболее удачным и самым читаемым был перевод И.С. Михеева «Святого Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна» на удмуртский язык, осуществленный в 1904г., переизданный в 1912г. в Казани и в 1973г. в Стокгольме (Швеция).

С началом октябрьской революции издание библейской, богослужебной лите-ратуры прекратилось, более того, то, что было издано, уничтожалось. Так длилось до начала 90-х годов ХХ в.
С получением в 1991 году Институтом перевода Библии из Хельсинки благо-словения на мое имя от Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II начался новый этап в переводе книг Священного Писания, а также богослужебной и другой духовной литературы на современный удмуртский литературный язык.

В конце 1991г. в Финляндии издали Евангелие от Марка, которую я тайком перевел еще в коммунистические времена, работая в НИИ при СМ УАССР.

Благодаря благословению Святейшего Патриарха Алексия II создался очень дееспособный, удачный союз между Институтом перевода Библии из Финляндии и нашей Ижевской и Удмуртской епархией. Помимо диаконского служения в суббот-ние-воскресные дни и во время больших праздников, меня освободи от других обя-занностей – я могу свободно работать над переводом Библии, выезжать на научные консультации, редакторскую правку рукописей с богословским редактором в Хельсинки.

Работа с богословским редактором заключается в следующем: черновую рабо-ту выполняю я – перевожу с Синодального (русского) текста, используя Библию на церковно-славянском языке. Богословский же редактор качество моего перевода проверяет по оригиналу: новозаветные книги по древнегреческому, а ветхозаветные – по древнееврейскому оригиналу. При выяснении трудноуяснимых мест (а их очень много), используем древние переводы и ряд вариантов на греческом, англий-ском, русском, финском. Получаем помощь из книг-толковников святых отцов, а также западный экзогетов.

Я должен сказать: «Слава Богу!» за то, то Он благоволил, во-первых, это свя-тое дело выполнять совместно с Институтом перевода Библии из Хельсинки (быв-ший филиал Стокгольмского Института), во-вторых, за возможность работать с бо-гословским редактором Марьей Картано.
Марья – глубоко верующая, благочестивая христианка, прекрасно знает Биб-лию и живет по Божиим заповедям. За 16 лет совместной работы от нее я не слышал чтобы она о ком-то или о чем-то сказала недоброе; в тоже время, она удивительно скромна, трудолюбива, аккуратна во всем. К этому святому делу она готовилась ос-новательно: окончила славянское отделение Хельсинского университета ( как-никак ей придется работать в Росси среди финно-угорских народов, история, культура ко-торых тесным образом связана с русской), самостоятельно выучила и знает в совер-шенстве удмуртский язык, а также английский, древнегреческий, древнееврейский – как основные языки при переводе Библии на любой язык народов мира.

И то прекрасно, что Институт перевода Библии полностью финансирует изда-ния всей библейской литературы, причем, не только на удмуртский, но на все фин-но-угорские языки народов России, а также все командировки, семинары, связанные с переводом Библии, вплоть до Израиля, Финляндии.

К данному времени переведены и изданы Четвероевангелие (1992г.), Псалтирь (1994 и 1999гг.), Деяние апостолов (1996г.), Новый Завет (1997г.), Детская Библия (2001г.), Паремии (2003г.), Библейские рассказы (2003г.), Святое Евангелие (слу-жебное – 2003г.), Книга пророка Ионы (2004г.), Книга пророка Исаии (2005г.), Кни-га царств (2006г.).

Перевод Библии на удмуртский язык идет к завершению, остается перевести Пятикнижие пророка Моисея. Но много времени идет на редактирование. Если Гос-подь благоволит, лет через пять, может чуть больше, удмуртский народ возьмет в свои руки Библию на родном языке.
Кроме книг Священного Писания, помимо Института перевода Библии, по благословении. Правящего Архиерея Ижевской и Удмуртской епархии Митрополита Николая (Шкрумко) переведены и изданы Молитвослов (выдержавший 7 переиз-даний), Акафистник (1994г.), Часослов (1998г.), Канонник (2000г.), Литургия по чи-ну св. Иоанна Златоуста и Василия Великого (2001г.), Великая вечерня. Утреня (2002г.), Последование панихиды, литии. Чин последования погребения (2003г.), краткие проповеди на евангельские темы: Инмаре, жаля монэ, сьолыкоез (Боже, ми-лостив буди мне, грешному 1995г.) и Оскон, оскиськон, яратон (Вера, надежда, лю-бовь – 2000г.), книгу очерков о благочестивых удмуртах христианах: Кылё тодэм калыкъёс (2004г.) и др.
Завершая свое выступление, я должен сказать: перевод книг Священного Пи-сания, богослужебной, духовно литературы – чрезвычайно важное и сверхответст-венное дело: за каждую ошибку или неточность придется отвечать на суде Божьем. От нас, переводчиков, требуется: адекватный перевод должен отвечать критериям точности, ясности, естественности и вызывать у читателя ту же реакцию, что и оригинальный текст.

Фестиваль православной молодежи Приволжского федерального округа «Реки воды живой»(Ижевск, 4-7 августа 2007 года):
Работа круглых столов: 3. Миссионерская деятельность в православном просвещении


 

Анонсы

Календарь

18 ноября 2017 г. ( 5 ноября ст.ст.), суббота.
Патриарх Тихон.
Мчч. Галактиона и Епистимии. Свт. Ионы, архиеп. Новгородского. Свт. Тихона, патриарха Московского и всея Руси. Апп. от 70-ти Патрова, Ерма, Лина, Гаия, Филолога. Свт. Григория, архиеп. Александрийского. Сщмч. Гавриила пресвитера.
Полезные ссылки:
На главную Карта сайта Контакты

© Ижевская и Удмуртская епархия Русской Православной Церкви, 2010-2017 г
Перепечатка материалов разрешена при условии наличия активной ссылки на источник.

Создание сайта